译言、虎扑、果壳等社区型媒体网站的探索之路
作者: 南方周末记者 陈中小路 实习生 刘胜男 发自上海
“以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式,他们走得踉跄,却无一不持乐不雅态度:越来越多希望多个视角体会世界的中国网友给了他们底气。”
如果你外语欠好,或懒得花精力在茫茫互联网上吃力搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的体例之一也许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体网站。而把这些内容“搬”到你眼前的,是无数个和你一样蛰伏在某台电脑背后的普通网友。
从悬赏到众包
在这些网站上,如果你是时事欢愉喜爱者,可以分享世界其他地区的媒体对待中国各类事务的视角,且通常都是未经修饰、原汁原味;如果你是足球迷,可以找到几年夜洲最新“妖人”(有潜力的青年球员)的详细资料,而这种内容通常不会呈现在更喜欢追逐球星动态的体育媒体版面上;如果你是科技迷,那也可以读到国外一些科技博客所捕获到业界最新发现。
网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里取得的,不过是一些积分、若干条评论、一点人气,偶尔还能取得一点酬报。而在传统的媒体形态下,他们的工作通常是由公司的雇员完成。
这种体例被称为众包(Crowdsourcing),指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的年夜众网络的做法,这个概念是美国知名IT杂志《连线》提出,被业界称为继“长尾理论”之后又一个重要的商业概念。
众包其实不是个新鲜事物,几个世纪之前,英国政府通过公开悬赏来解决经度问题,就是一种众包,现在随着互联网的普及,众包在各类范畴成为可能,Linux操作系统的开辟、维基百科、视频分享网站YouTube都被视作经典的众包案例。现在,翻译成了又一个兴起的众包范畴。
译言(yeeyan)正是这类网站的典型,它由三位在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷和赵恺创办,出国念书前三人是清华年夜学的同学。网站脱胎于一个翻译一些科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个完全执行众包模式的文章和图书翻译社区。
2011年11月20日,中国知名博主罗永浩(他因曩昔在新东方学校任教时滑稽的讲堂气概而在网上成名),以在北京西门子公司总部楼前用铁锤砸烂西门子冰箱的形式来维权,这个事件引发了网友热议。虽然中国媒体的报导已经铺天盖地,但第二天《德国商报》(Handelsblatt)对此事件的文章被译言网友翻译颁发后,一天内仍取得了上万次阅读量和逾百条评论;网友们仍是很甘愿答应看看西门子故乡的媒体是如何来评述这件事的——这也正是译言吸引网友的原因之一。
在中国互联网上,还有一批和译言众包翻译模式近似(或包含这种机制)的社区型媒体网站,比如东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等,他们依靠新颖奇异的内容和社区扶植,在年轻人中颇受追捧。
收入和版权挑战
目前,这些网站都在测验测验各类体例实现收入。
赵嘉敏说,译言2009年起头实现收入,目前最主要收入来历是为媒体提供英翻中的办事,其合作对象包含《卫报》、《福布斯》等,网友也可以通过参与翻译这些合作项目,并按照录用情况取得稿酬。
他还透露,中译英也是译言想做的事情,但这个门槛更高。此前,译言方面也和中国媒体洽谈过这方面合作。
别的,切入图书出版范畴也是译言正在做的事情。最近热卖的《史蒂夫·乔布斯传》(乔布斯授权传记)正是通过众包给网友的形式,20天内快速完成。到目前为止,通过网友众包翻译,译言已经和国内多祖传统出版社合作出版了20部书稿。
数字出版也是译言希望有所作为的范畴。4个月前,译言还启动了一个专攻数字出版的“唐茶打算”──把图书制作为APP上传APP STORE(应用商店),供用户付费下载。
虽然已经打开了多个获益渠道,但赵嘉敏坦言,译言和旗下的东西网都还未实现盈利。
而自称“多是最好的篮球网站”的虎扑,早已依靠告白收入实现了盈利,在其网站上可以看到各类运动品牌和体育用品商站的告白。
虎扑互联网产品总监张玮称虎扑其实不急于寻找更多的盈利点,只是希望摸索出中国体育欢愉喜爱者所缺乏的真正需求,并做出办事这个群体的适合产品。从这个角度解缆,在线下约战,比赛互动和移动互联方面的构思,正在内部讨论中。