发表评论|加入收藏|保存到桌面|反馈报错您当前的位置:首页 > 国内电视台 > 江苏电视台 > 南通新闻综合在线直播

气死对方的备注(抖音最火情侣备注英文)

发布时间:2022-05-13 13:38:06   作者:心若向阳   来源:网友投稿   我要投稿

气死对方的备注(抖音最火情侣备注英文)

抖音最火情侣备注:

一直走,累了我背你 ‖ 手牵手,有你我不怕

嘴角、一丝笑 ‖ 眼角、一抹泪

滥人情 ‖ 乱人心

先森,我想你 ‖ 茹凉,我疼你

爱你,一世的诺言 ‖ 爱你,一生的依恋

情场通缉官 ‖ 滥情嫌疑犯

前续 ‖ 后幕

有种希望叫正在输入 ‖ 有种绝望叫访问权限

历经世事爱已懂i ‖ 百经沧海情已淡i

你不会知道我有多爱你﹌ ‖ 你不会知道我有多想你﹌

初心不忘 ‖ 真心不变

今世的繁华 ‖ 来世的悲离

妳只能是硪女人 ‖ 妳只能是硪男人

◆黑◇ ‖ ◇白◆

最长久的告白||最纯情的等待

呼叫对面的小仙女。|| 呼叫对面的大笨猪。

起初||最后

看你就脸红||见你就激动

大哥的女人||大姐的男人

全球好少年||世界好姑娘

君王||爱妃

尽欢||寻欢

可乐||薯片

自负||自信

气死对方的备注:

美少女的狗崽子

姐的小奴隶

臭领导

我防水晶

大长腿欧巴

大猪蹄子

臭君君

小醋包

养猪场老板

贵重物品

安眠药本药

不能生气这是我男朋友。

崽崽

大哥的小跟班

养猪能手

六次元多情老大叔

我家先生

饲养员二狗子

盖世垃圾

猪猪男孩

掌柜的

心机男婊

钛合金直男

我的小奶狗

老流氓

抠脚大叔

夫君

短腿老公公

被喂了漂的猪

狗东西

老头子

朕的男宠

小跟班

二哈

卖身的

大头儿子

傻儿砸

肾虚男人

隔离老王

意中狗

仙女家的猪

爱而不得

澎湃新闻记者 蒋子文

近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。

网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。

譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。”

对此,微博@北京地铁 回复表示:“您好,您反映的问题小编已记录,感谢您对我们运营服务工作的监督和支持。”

12月24日,北京日报客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博@北京民声 发布消息:“网友向@北京民声反映,今年新开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译竟然是‘XX Zhan’,以往的翻译都是‘XX Station’。网友:‘为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。’您觉得地铁站的英文翻译应该用什么?”

微博@北京地铁次日在上述微博评论区回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”

澎湃新闻查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。

早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为Military Museum。

2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。

据新华社当时报道,按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

不过,北京日报客户端2020年10月报道指出,北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……对此,北京市政府外办会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于2020年内发布。

2021年1月,北京日报客户端报道称,本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。

报道称,新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

来源: 澎湃新闻

提示:本文所有内容仅供娱乐参考,仅代表作者本人观点、个人爱好分析,不作为任何投资依据,不承担法律责任。本站不对信息的真实性、准确性负责。