发表评论|加入收藏|保存到桌面|反馈报错您当前的位置:首页 > 体育频道 > NBA在线直播

nba粤语直播解说(nba原声英文解说直播)

发布时间:2021-11-22 08:57:16   作者:网友投稿   来源:今日头条   我要投稿

NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大关于NBA的球员、球队译名,在以往90年代的报纸上基本都是照搬港台,粤语当时很香、很亲民,然而现在国内市场强大了,只能说谁有钱听谁的,没有说谁对谁错,但会说粤语的球迷无疑都会觉得的NBA粤语翻译很好的,像纽约力博、印第安纳溜马、新奥尔良塘鹅、波特兰拓荒、亚特兰大雄鹰、帝王都是不错的球队译名,而球员译名就更加有趣了。NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大

姚明的好搭档特雷西·麦克格雷迪,粤语翻译是麦基迪,普通话奥拉朱旺,粤语奥拉祖云,英语(Olajuwon),普通话科比布莱恩特,粤语翻译为高比拜仁,英语(kobe bryant),字母哥的翻译(Antetokounmpo)在粤语来说也是很难读(艾迪杜高普),当然还有勒邦占士、咸美顿、米高佐敦、艾尔谢法神、拜林、追梦格连、夏登,对比之下粤语是更为贴切的翻译,因为粤语音色多可以直译很多英文国语就不行。当锡、路夫、拿芬、禾尔、艾比迪、尼纳特、米曹、高拔、施华、柏宾、伊荣你认识几位?NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大

有广东的球迷表示粤语解说比中央5台的解说好太多了,首先很多NBA球员的粤语翻译非常霸气,目前NBA没粤语解说,基本上很多都不想看了,懂粤语的一目了然,你会发现粤语翻译比普通话贴切很多,当你懂粤语后你会发现,粤语的直译才是最贴近原音的,而不是普通话翻译。把普通话代入粤语发音来理解是个非常大的错误,粤语的翻译是读音直译,普通话的翻译是字母翻译,众所周知,普通话的发音相对死板,在古代古诗词都用粤语做音调的,举个例子,掘金队的穆雷翻译为梅利,希活等于海沃德(Hayward),霍华德翻译成侯活(Howard),而勇士水花兄弟之一的汤普森(Thompson)用粤语翻译的话就是汤神,毫无疑问粤语发音比国语更加贴切。NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大

此外,小编也是一直不明白我们国内为什么把jordan翻译成“乔丹”,读音可以说一点都不像,当然还有将irving翻译成欧文的,而相对粤语的翻译成“艾荣”会更加贴切一点了,要知道足球的那个英格兰欧文的英文名字是Owen,我们球迷熟知的curry翻译成库里也是有点不妥,粤语的居里更准确

NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大

众所周知,NBA状元郎zion的名称一开始也是争议颇大的,“蔡恩”、“宰恩”都有人用过,而国内著名主持人苏群更是译为:“柴昂”,苏群也是解释了一番,主要觉得“柴昂”的音译最像,不过这一名字国内基本没有人用,胖虎和锡安用得最多,不知道各位球迷是否知道zion粤语的译名呢?不妨留言给我们吧!NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大

提示:本文所有内容仅供娱乐参考,仅代表作者本人观点、个人爱好分析,不作为任何投资依据,不承担法律责任。本站不对信息的真实性、准确性负责。
标签: 翻译   普通话   解说   也是   很多